Mrs Olive Day wakes up at 7am at her home in Drayton Gardens, South Kensington.
On the bedside cabinet, her gas mask, torch and a book are ready, in case a quick
dash to the air raid shelter is required in the night.
Mrs Olive Day se lève à 7h. Sur sa table de nuit se trouve un masque à gaz,
une lampe torche et un livre au cas il faudrait qu'elle se réfugie dans un
abri antiaérien pendant la nuit.
*
Mrs Olive Day opens the curtains of her bedroom in the basement of her South
Kensington home. Unfortunately, as the glass has recently been knocked out of
the windows by a nearby air raid, Mrs Day cannot see outside, as oiled linen
has been stretched across the window frame in place of the missing glass.
Her cat ‘Little One’ watches her from the bed.
Mrs Olive Day ouvre ses rideaux, la fenêtre a été cassée par un raid aérien et
remplacée par un tissu en lin. Son chat Little One la regarde depuis le lit.
*
Mrs Olive Day opens her window to let some air, and light, into her South Kensington
home. The window panes have been replaced by oiled linen stretched over the frame,
as the glass was knocked out by a nearby bomb a short while ago.
*
Mrs Olive Day collects the milk and newspapers from the top of the steps leading down to
the basement of her South Kensington home. The buckets that can be seen on the street
at the top of the steps contain sand and water and are provided in case of fire bombs.
Mrs Olive Day va chercher le lait et le journal posés en haut des escaliers qui
mènent au sous sol. Les seaux contiennent du sable et de l’eau et
étaient fournis en cas de bombe incendiaire.
*
Mrs Olive Day enjoys tea, toast and the morning papers at the breakfast table in the
centre of her South Kensington sitting room. Behind her, evidence of air raids can be
seen in that two panes of glass are missing from the window and have been replaced
with boards and the other panes have criss-crosses of tape on them to prevent
the glass from shattering, should the area suffer another air raid.
Mrs Olive Day boit son thé en lisant le journal dans son salon, certaines
vitres de la fenêtre ont été cassées par une bombe, les autres sont
recouvertes de scotch pour éviter les éclats.
*
Mrs Olive Day shakes her duster out of one of the back windows of her South Kensington
home. Every visible window of her house, and of the houses alongside, bears witness to the
air raids that have occured in the last few weeks. There is not one window that remains
unaffected in someway and all are either fully or partly boarded, have had the broken
glass replaced by oiled linen, or have existing glass criss-crossed with tape.
Mrs Olive Day secoue son plumeau à la fenêtre.
*
Mrs Olive Day spends half an hour or so on the housework before she leaves for work.
Here we see her polishing the bannisters. Above her head, we can see a large
patch of missing plaster on the ceiling, caused by a nearby air raid.
Mrs Olive Day fait le ménage pendant trente minutes avant de partir au travail.
*
Mrs Olive Day rolls away a rug that was on the staircase of her South Kensington home.
All carpets have been removed and asbestos laid in their place, in an attempt to combat
fire bombs. Behind her, part of the window has been boarded up, with the rest
of the panes have criss-crosses of tape across the glass.
Des plaques d’amiante ont été posées sur les sols pour réduire le risque
d’incendie dû aux bombes incendiaires.
*
Mrs Day points to a hole in the ceiling where a fire bomb recently came through
into her South Kensington home. Scorch marks can be seen
on the ceiling next to the hole.
Mrs Olive Day montre un trou dans le plafond par lequel une bombe
incendiaire est récemment passée.
*
The top floor of Mrs Day’s South Kensington home is no longer in use. Here we see
an empty room with a bowl on the floor to catch any drips of rain water that
may come in through the bomb-damaged ceiling.
Les bombardements ont créé des gouttières.
*
Mrs Day makes her bed in the basement of her South Kensington home before
leaving for work. The top floor of her house is no longer in use.
Mrs Olive Day fait son lit qu a été déplacé au rez de chaussée,
l’étage étant trop dangereux.
*
Mrs Day clears the grate in the sitting room of her South Kensington home. She is
careful to sort the cinders from the ash, so that the cinders can be re-used in
the grate and so that the ash can be added to the garden as a fertiliser.
Mrs Olive Day nettoie le foyer de la cheminée, elle met de coté les
charbons pour les réutiliser.
*
Mrs Day makes up a bunk in the air raid shelter in the cellar of her South Kensington
home. The bunks are kept ready in case any night raids force her to spend the night in
the shelter. The bunk will hopefully mean that she spends the night in some comfort !
Mrs Olive Day fait le lit de camp placé dans son sous-sol dans lequel elle
ira dormir en cas d’alarme de raid aérien.
*
Mrs Day separates cardboard and tin from her household rubbish, ready for
salvage, outside the basement of her home in South Kensington, London.
Mrs Olive Day trie ses déchets.
*
After lunch, Mrs Day sets out to do her weekly shop on the King's Road in
Chelsea. She walks past several women with prams and a member of the
RAF as they queue to the left of a large furniture store.
Mrs Olive Day fait ses courses hebdomadaires, elle passe devant
un magasin d’ameublement.
*
Mrs Day stops to look in the window of a shop to see what is available to her this week.
Mrs Olive Day regarde dans la vitrine d’une boutique les produits disponibles.
*
A shopkeeper stamps Mrs Day's ration book during her shopping trip on the Kings Road
in Chelsea. In the foreground can be seen the tea, sugar, 'national butter', margarine,
cooking fats and bacon she is allowed for one week.
L’épicier tamponne le carnet de rationnement de Mrs Olive Day, on voit sur la photo
le thé, le sucre, la margarine, le gras et le bacon qui lui sont alloués pour la semaine.
*
Mrs Day, helped by the female conductor, jumps on the bus that will take her to work.
Mrs Olive Day monte dans le bus qui l’amène au travail.
*
Mrs Day and colleagues work at one of many filing cabinets in the office. According to
the original Ministry of Information caption, Mrs Day works as a 'girl clerk in a war-time
the original Ministry of Information caption, Mrs Day works as a 'girl clerk in a war-time
organisation' and that filing takes up most of her time. The caption goes on to say that
she works Monday to Friday between 10am and 6pm, but that as this photograph
was taken on a Saturday, she would be finished by 2pm. It also states that '
if there is a rush of work, she will work Sunday as well.
Mrs Olive Day au travail comme secrétaire dans une « organisation reliée à la guerre ».
Elle travaille en semaine de 10h à 18h et le samedi juqu’à 14h.
*
Mrs Day puts her dinner into the oven after a busy day. The Ministry of Food
encouraged people to cook their entire meal in the oven as a way to save fuel.
Mrs Olive Day prépare son dîner.
*
Mrs Day sets the table in preparation for the evening meal in the sitting room of her
South Kensington home. She is expecting her naval husband Lt Kenneth Day to arrive
home on leave, so the table is set for two and a vase of flowers has been added.
South Kensington home. She is expecting her naval husband Lt Kenneth Day to arrive
home on leave, so the table is set for two and a vase of flowers has been added.
Mrs Olive Day met la table pour deux, son mari doit rentrer ce soir là en permission.
*
Mrs Day runs to greet her husband Lieutenant Kenneth Day at the door of
her South Kensington home as he arrives home on leave.
Le lieutenant Kenneth Day arrive chez lui en permission,
Mrs Day l’accueille à la porte.
*
Hello
ReplyDeleteTu as l'art de choisir des photos trés intéressantes et originales. Ce petit reportage est trés parlant (mieux en anglais qu'en français!).
Bisous
Merci Joëlle ! J'essaie de faire de mon mieux :)
Delete